Vietnam's National Assembly on Thursday elected Vo Van Thuong as the country's new president.
周四,越南國會選舉武文賞為新一任國家主席。
The country is changing its top leadership as it continues its anti-corruption campaign.
隨著反腐運動的繼續推進,該國正在更換最高領導層。
In an extraordinary session, lawmakers confirmed the 52-year-old Thuong as president after the ruling Communist Party nominated him on Wednesday.
在一次特別會議上,議員們確認52歲的武文賞為國家主席,此前執政的共產黨于周三提名他為國家主席。
The president in Vietnam is largely a ceremonial job.
在越南,國家主席在很大程度上是一種禮儀性的工作。
But it is one of the nation's top four political positions.
但國家主席是該國四大政治職位之一。
Thuong's election follows the sudden resignation of previous president Nguyen Xuan Phuc.
在武文賞當選之前,前國家主席阮春福突然辭職。
Phuc stepped down in January.
阮春福于今年1月辭職。
The party blamed him for "violations and wrongdoing" by officials under his control.
共產黨指控他手下官員有“違規和不當行為”。
His resignation was seen as a major escalation of the country's anti-corruption crackdown.
他的辭職被視為越南反腐力度的大升級。
In his first speech to the parliament as new president, Thuong said he will "resolutely" continue the fight against corruption.
武文賞在就任新任主席后的首次國會講話中表示,他將會“堅決”繼續打擊腐敗。
"I will be ... loyal to the fatherland, the people and the constitution, striving to fulfill the tasks assigned by the party, the state and the people," Thuong said in a statement on Vietnam's state television.
“我會忠于祖國、忠于人民、忠于憲法,努力完成黨、國家和人民賦予的任務,”武文賞在越南國家電視臺的一份聲明中說。
Thuong is the youngest member of the party's Politburo, the country's top decision-making body.
武文賞是越南最高決策機構——中央政治局中最年輕的成員。
He is considered an established member of the party.
他被認為是該黨的資深黨員。
He began his political career as a college student in communist youth groups.
他的政治生涯始于大學時期的共產主義青年團。
He is widely thought to have a close relationship with General Secretary Nguyen Phu Trong, Vietnam's most powerful leader.
人們普遍認為他與越南最有權勢的領導人阮富仲總書記關系密切。
Trong is the main official behind the party's battle against corruption.
阮富仲是該黨反腐敗斗爭背后的主要官員。
The anti-corruption campaign "will not cool down in the foreseeable future," said Florian Feyerabend.
弗洛里安·費耶阿本德說,反腐運動“在可預見的未來不會降溫”。
He is the representative in Vietnam for Germany's Konrad Adenauer Foundation.
他是德國康拉德·阿登納基金會駐越南的代表。
Diplomats and businesspeople have raised concerns about the anti-corruption campaign because it has limited many normal deals in Vietnam.
外交官和商界人士對反腐運動表示擔憂,因為它限制了越南的許多正常交易。
And officials fear being caught up in the crackdown.
官員們擔心會被卷入這場打壓行動。
A Hanoi-based diplomat told Reuters that Thuong's election was a major step by General Secretary Trong in the competition to succeed him.
一位駐河內的外交官告訴路透社,武文賞當選國家主席是阮富仲總書記在選擇接班人的競爭中邁出的重要一步。
The 78-year-old leader may step down before the end of his third term in 2026.
這位78歲的領導人可能會在2026年第三個任期結束前辭職。
Thuong was elected with 98.38 percent of the votes, the parliament's website says.
越南議會網站上寫道,武文賞以98.38%的得票率當選。
I'm Dan Novak.
丹·諾瓦克為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!