Iran's president recently ordered an investigation into a series of sicknesses from poisonous air at a number of girls' schools in the country.
伊朗總統最近下令對一系列有毒氣體導致該國多所女子學校學生生病的事件進行調查。
Some officials suspect the incidents are attacks targeting women's education.
有些官員懷疑這些事件是針對女性教育的攻擊。
Hundreds of girls at about 30 schools have been sickened since November, with some needing hospital care.
自去年11月以來,約30所學校的數百名女孩患病,其中一些人需要住院治療。
Children have reported head pain, fast heartbeats, feeling tired or weakened.
兒童曾報告稱頭痛、心跳加快、感到疲倦或虛弱。
Some described sensing a smell of the fruit tangerine, chlorine and chemicals used in cleaning.
有些人描述說,他們聞到了橘子、氯氣和清潔時使用的化學物質的氣味。
On Wednesday, Iranian President Ebrahim Raisi told a Cabinet meeting that the Interior Ministry should investigate the incidents.
星期三,伊朗總統易卜拉欣·萊希在內閣會議上表示,內政部應該調查這些事件。
He said the country's health and intelligence ministries should help in the investigation.
他說,該國的衛生部和情報部應該協助調查。
It was the first time Raisi had spoken publicly about the sicknesses.
這是萊希第一次公開談論這些疾病。
A day earlier, a top security official had dismissed the reports of possible poisonings.
一天前,一名高級安全官員否認了有關學生可能中毒的報道。
The Interior Ministry official, Majid Mirahmadi, called the reports "psychological warring" by enemies in media and elsewhere.
內政部官員馬吉德·米拉艾哈邁迪稱這些報道是媒體等內部敵人的“心理戰”。
"Their goal was to force schools to close," he said.
“他們的目標是迫使學校停課,”他說。
The first cases of sickness happened late last year in Qom, a city some 125 kilometers southwest of Iran's capital, Tehran.
去年年底,伊朗首都德黑蘭西南約125公里處的庫姆市出現了第一例病例。
The city is known for its conservative religious history.
這座城市以其保守的宗教歷史而聞名。
Students at Qom's Noor Yazdanshahr Conservatory got sick in November.
庫姆市Noor Yazdanshahr音樂學院的學生去年11月患病。
They recovered before becoming sick again the next month.
他們康復后,在第二個月又生病了。
Then other cases, at other girls' schools, followed.
隨后,其他女子學校也出現了病例。
At first, officials did not connect the cases at different schools.
起初,官員們沒有將不同學校的病例聯系起來。
Some questioned if the natural gas systems that heated schools was to blame.
有些人質疑,為學校供暖的天然氣系統是罪魁禍首。
But the sicknesses were happening only at schools for females.
但這些疾病卻只發生在女子學校。
Since then, officials say at least one boys' school has been targeted as well.
官員們表示,自那以后,至少有一所男校也成為了襲擊目標。
Ali Reza Monadi is a national parliament member who sits on its education committee.
阿里·雷扎·莫納迪是國民議會議員,也是教育委員會的成員。
He described the poisonings as "intentional."
他稱投毒是“故意的”。
"We have to try to find roots," of the incidents, he told Iran's state media agency, IRNA.
他告訴伊朗國家媒體機構伊朗伊斯蘭共和國通訊社,“我們必須設法找出事件的根源?!?/p>
Shargh, a reformist news website based in Tehran, reported that many parents have withdrawn their students from school.
德黑蘭改革派新聞網站Shargh報道稱,許多家長已經讓學生退學。
On Tuesday, another suspected attack was reported at a girls' school in Pardis on the eastern outskirts of Tehran.
據報道,周二,德黑蘭東郊帕迪斯的一所女子學校發生了另一起疑似襲擊事件。
The poisonings come as getting confirmable information out of Iran remains difficult.
中毒事件發生之際,從伊朗獲得可證實的信息仍然很困難。
The government is strongly punishing any public show of dissent following months of huge civil rights demonstrations in the country.
經過數月的大規模民權示威活動之后,伊朗政府正在嚴厲懲罰任何公開表達異議的行為。
Security forces have arrested at least 95 press workers since protests broke out in September of last year, reports the New York-based Committee to Protect Journalists.
據總部設在紐約的“保護記者委員會”報道,自去年9月抗議活動爆發以來,安全部隊已經逮捕了至少95名新聞工作者。
Human rights activists in Iran say at least 530 people have been killed in the increased security measures.
伊朗人權活動人士表示,至少有530人在安全措施加強后喪生。
They say Iranian security forces have arrested about 19,700 people as well.
他們說,伊朗安全部隊還逮捕了大約1.97萬人。
Attacks on women have happened in the past in Iran, most recently with a wave of acid attacks in 2014 around Isfahan.
伊朗過去曾發生過針對女性的襲擊事件,2014年伊斯法罕附近發生的潑硫酸事件是最近發生的一次襲擊事件。
At the time, the attacks were believed to have been carried out by religious extremists targeting women for the clothing they wore.
據信當時這些襲擊事件是由宗教極端分子實施的,他們因女性穿的衣服而將婦女作為襲擊目標。
But, even in the disorder surrounding the Islamic Revolution, no one was known to target schoolgirls for attending classes.
但是,即使是在伊斯蘭革命造成的混亂中,也沒有人把上課的女學生作為襲擊目標。
Hadi Ghaemi is the executive director of the New York-based Center for Human Rights in Iran.
哈迪·蓋米是總部設在紐約的伊朗人權中心的執行董事。
"There is a very fundamentalist thinking surfacing in society," Ghaemi said.
蓋米說:“社會上出現了一種非常原教旨主義的思想?!?/p>
"We have no idea how widespread this group is but the fact they have been able to carry it out with such impunity is so troubling."
“我們不知道這個組織有多普遍,但他們能夠明火執仗,卻沒有受到懲罰,這是非常令人擔憂的?!?/p>
I'm Jill Robbins.
吉爾·羅賓斯為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!